top of page
nordwood-themes-kRNZiGKtz48-unsplash.jpg

Курс фармацевтического перевода

Все основные стандарты, термины и понятия фармацевтического перевода в одном курсе.

С 23 января по 13 февраля 2023 года.

 

Все наши курсы доступны в записи: чтобы не ждать начала онлайн-занятий, можно приобрести полугодовой доступ к курсу прямо сейчас. 

О курсе

О курсе

Интенсивная программа обучения фармацевтическому переводу. Курс предназначен для профессиональных переводчиков и специалистов с медицинским, фармацевтическим, химическим, биологическим или техническим образованием.

 

В ходе занятий мы расскажем об отраслевых стандартах фармацевтического перевода, систематизируем основные типы документов, подробно остановимся на переводе ключевых терминов, расскажем о том, каким источникам терминологии стоит доверять, а каких лучше избегать. Отдельно поговорим о биологических лекарственных препаратах.

 

Информацию, полученную на каждой лекции, закрепим домашними заданиями. Отдельную лекцию посвятим разбору ошибок, которые чаще всего допускают переводчики при работе с фармацевтической документацией. По завершении курса дополнительно проконтролируем усвоение материала с помощью экзаменационного задания, результаты которого подробно разберем на заключительном семинаре.

Программа курса

Лекция 1

Обсуждаем основные термины и стандарты, подробно знакомимся с ГРЛС и другими отраслевыми источниками.

Лекция 2

Изучаем особенности контроля качества лекарственных средств, закрепляем стандарты написания химических наименований.

Лекция 3

Разбираем стандартные документы: GMP, Site Master File и другие. Учимся настраивать глоссарий для удобной работы.

Программа

Лекция 4

Изучаем досье на препарат и знакомимся с особенностями перевода Мастер-файла. Обсуждаем сложности перевода.

Лекция 5

Говорим о подводных камнях работы с фармацевтическими аббревиатурами. Изучаем особенности типографики.

Лекция 6

Отдельно изучаем перевод материалов по биологическим препаратам. Разбираем типичные ошибки переводчика.

Условия участия

002-wallet.png

Стоимость

Посещение всех 6 лекций и заключительного семинара стоит 9900 рублей. Также вы можете выбрать отдельные лекции, в этом случае стоимость каждой из них составит 1800 рублей за одного участника. Стоимость обучения без проверки домашнего задания составляет 8900 рублей.

001-calendar.png

Дата и время

Все занятия проводятся онлайн по понедельникам и четвергам с 19:00 до 20:00, первая лекция состоится 23 января 2023 года. В конце каждой лекции мы предусмотрели блок вопросов и ответов. Количество обучающихся в группе не превышает 20 человек.

004-diploma.png

Сертификат

После прохождения полного курса лекций и успешного выполнения тестовых заданий мы подготовим для вас сертификат об окончании курсов. Кроме того после каждой лекции мы направляем краткое описание пройденного материала с полезными ссылками для дальнейшего использования.

005-doctor.png

Специальность

Программа предназначена для профессиональных переводчиков и специалистов с медицинским, фармацевтическим, химическим, биологическим или техническим образованием, которые хотели бы получить или углубить знания в области фарм. перевода. 

003-credit-card.png

Способы оплаты
Заполните форму ниже, и мы направим вам данные для проведения платежа. Оплатить участие можно картой онлайн или по квитанции в банке. Если вы хотите оплатить курс от компании, напишите нам на o.dudko@medconsult.ru, и мы подготовим счёт
.

006-transfer.png

Возврат оплаты

При оплате полного курса вы можете вернуть деньги в течение 2 дней с даты начала занятий, если решите, что курс не для вас. По истечении 2 дней после начала курса мы уже не сможем вернуть деньги, поэтому перед оплатой внимательно ознакомьтесь с программой.

Отзывы
Контакты
Valentina.JPG

Валентина Шуватова

Провизор

Насыщенные, информативные 
и интересные лекции. Большое спасибо за подробный разбор вопросов!

Maria_edited_edited.jpg

Мария Бабак

Юридический редактор

Спасибо организаторам за открытость и искреннее желание делиться опытом — получила концентрат полезной информации.

Christina_edited_edited.jpg

Кристина Аникина

Переводчик

Здорово, что после каждой лекции на почту приходят ссылки 
на стандарты.

bottom of page